TRANSLATION METHODS OF COLLOCATIONS IN THE NOVEL “THE HUNGER GAMES”
Main Author: | Ikbar, Shabrina |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed Book |
Bahasa: | eng |
Terbitan: |
, 2018
|
Subjects: | |
Online Access: |
http://eprints.polsri.ac.id/6502/1/File%20I.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/2/File%20II.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/3/File%20III.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/4/File%20IV.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/5/File%20V.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/6/File%20VI.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/7/File%20VII.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/8/Appendix.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/ |
ctrlnum |
6502 |
---|---|
fullrecord |
<?xml version="1.0"?>
<dc schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd"><relation>http://eprints.polsri.ac.id/6502/</relation><title>TRANSLATION METHODS OF COLLOCATIONS IN THE NOVEL
“THE HUNGER GAMES”</title><creator>Ikbar, Shabrina</creator><subject>PE English</subject><description>This research aims to find out the translation methods of collocations in the novel ‘The Hunger Games’. The methodology used in this research is descriptive-qualitative. The data of this research were collected with documentation method. The problem formulation is ‘what translation methods are used to translate the collocations in the novel ’The Hunger Games?’ . Based on the finding, there were two translation methods that were used in the novel; full and partial. From the total 681 collocations that appeared in the novel 675 (99.12 %) were translated with full translation method, and six (0.88%) were translated with partial translation method. It is concluded that the most dominant translation method of collocations in the novel is the full translation method.</description><date>2018-07</date><type>Thesis:Thesis</type><type>PeerReview:NonPeerReviewed</type><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/1/File%20I.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/2/File%20II.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/3/File%20III.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/4/File%20IV.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/5/File%20V.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/6/File%20VI.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/7/File%20VII.pdf</identifier><type>Book:Book</type><language>eng</language><identifier>http://eprints.polsri.ac.id/6502/8/Appendix.pdf</identifier><identifier> Ikbar, Shabrina (2018) TRANSLATION METHODS OF COLLOCATIONS IN THE NOVEL “THE HUNGER GAMES”. Other thesis, POLITEKNIK NEGERI SRIWIJAYA. </identifier><recordID>6502</recordID></dc>
|
language |
eng |
format |
Thesis:Thesis Thesis PeerReview:NonPeerReviewed PeerReview Book:Book Book |
author |
Ikbar, Shabrina |
title |
TRANSLATION METHODS OF COLLOCATIONS IN THE NOVEL
“THE HUNGER GAMES” |
publishDate |
2018 |
topic |
PE English |
url |
http://eprints.polsri.ac.id/6502/1/File%20I.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/2/File%20II.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/3/File%20III.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/4/File%20IV.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/5/File%20V.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/6/File%20VI.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/7/File%20VII.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/8/Appendix.pdf http://eprints.polsri.ac.id/6502/ |
contents |
This research aims to find out the translation methods of collocations in the novel ‘The Hunger Games’. The methodology used in this research is descriptive-qualitative. The data of this research were collected with documentation method. The problem formulation is ‘what translation methods are used to translate the collocations in the novel ’The Hunger Games?’ . Based on the finding, there were two translation methods that were used in the novel; full and partial. From the total 681 collocations that appeared in the novel 675 (99.12 %) were translated with full translation method, and six (0.88%) were translated with partial translation method. It is concluded that the most dominant translation method of collocations in the novel is the full translation method. |
id |
IOS15200.6502 |
institution |
Politeknik Negeri Sriwijaya |
institution_id |
186 |
institution_type |
library:university library |
library |
Perpustakaan Politeknik Negeri Sriwijaya |
library_id |
333 |
collection |
Perpustakaan Politeknik Negeri Sriwijaya |
repository_id |
15200 |
city |
KOTA PALEMBANG |
province |
SUMATERA SELATAN |
repoId |
IOS15200 |
first_indexed |
2021-08-25T09:32:58Z |
last_indexed |
2021-08-25T09:32:58Z |
recordtype |
dc |
_version_ |
1709058416414031872 |
score |
17.538404 |