An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy in subtitling the movie "Zootopia" from English to Indonesian / Galuh Ayu Anggaratri
Main Author: | Anggaratri, Galuh Ayu |
---|---|
Format: | Thesis NonPeerReviewed |
Terbitan: |
, 2017
|
Online Access: |
http://repository.um.ac.id/10377/ |
Daftar Isi:
- ABSTRAKAnggaratriGaluhAyu.2017.AnAnalysisofTranslationTechniquesandQualityintermsofAccuracyinSubtitlingtheMovieZootopiafromEnglishtoIndonesian.Skripsi.JurusanSastraInggrisFakultasSastraUniversitasNegeriMalang.PembimbingDrs.ArifSubiyantoM.A.Prof.A.EffendiKadarismanM.APh.DKataKunciterjemahanteknikpenerjemahankualitasterjemahankeakuratanterjemahansubtitlingfilmZootopiaTesisinitermasukdalampenelitianyangmenggunakanmetodologideskriptifkualitatif.PenelitianinibertujuanuntukmendeskripsikanteknikpenerjemahandanmenilaikualitasterjemahandalamhalakurasiyangterdapatdalamteksfilmZootopia.Penelitianinidilakukanberdasarkandataprimerdandatasekunder.Dataprimerterdiridari94datayangdiambildariteksfilm.Datasekunderdiambildenganmendistribusikanrubrikkepadabeberapapenilai.Analisismenunjukkanbahwateknikpenerjemahanyangdipakaiolehpenerjemahdalammenerjemahkanteksfilmadalahliteraltranslation(17dataatau18.09%)reduction(12dataatau12.77%)establishedequivalent(10dataatau10.64%)linguisticcompression(9dataatau9.58%)amplification(8dataatau8.52%)generalization(7dataatau7.45%)adaptation(6dataatau6.39%)particularization(6dataatau6.39%)transposition(6dataatau6.39%)borrowing(5dataatau5.32%)modulation(5dataatau5.32%)calque(2dataatau2.13%)danlinguisticamplification(1datumatau1.07%).Analisispadaakurasiterjemahanmenunjukkanbahwaada70data(74.47%)yangdianggapsebagaiterjemahanyangakurat.Ada9data(9.57%)yangdinilaikurangakuratdan15data(1764%)yangdinilaitidakakurat.Artinyaterjemahandinilaiakurat.Teknikyangmenghasilkanterjemahanpalingakuratadalahestablishedequivalentsedangkanliteraltranslationadalahteknikyangmenghasilkanterjemahanpalingtidakakurat.DiharapkanpenelitianiniakanbermanfaatbagimahasiswaJurusanSastraInggristerutamayangmempelajaribidangterjemahansebagaisalahsatusumbertambahanuntukmemperbesardanmempertajampengetahuantentangterjemahanterutamayangberkaitandenganterjemahanteksfilm.Selainitumerekadapatmenggunakanpenelitianinisebagaiacuanuntukmelakukanpenelitianlebihlanjutyangberkaitandenganpenelitianini.Penelitijugaberharapagartesisinijugadapatmerangsangpenelitilainuntukmelakukanstudilebihlanjutterkaitdenganterjemahanteksfilm.