L’EQUIVALENCE DES ADJECTIFS DANS LA TRADUCTION DES SOUS-TITRES DU FILM «UN MONSTRE A PARIS» EN FRANÇAIS ET INDONESIEN

Main Authors: Tarigan, Yohanna Afrina, Eviyanti, Evi
Format: Article info application/pdf eJournal
Bahasa: eng
Terbitan: HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis , 2013
Online Access: http://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/hexagone/article/view/586
http://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/hexagone/article/view/586/404
Daftar Isi:
  • Cette recherche a pour but de connaître l’équivalence de l’adjectif qui se trouve dans le sous-titre en français du film “Un Monstre à Paris” par Bibo Bergeron au le sous-titre en Indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les adjectifs dans ce film sont divisé 7 partis, ces sont “l’adjectif qualitatif, adjectif possessif, adjectif démonstratif, adjectif indéfini, adjectif interrogatif, adjectif relatif et adjectif numéral” Pour connaître les équivalences des adjectifs dans le sous–titre de film, les équivalences sont divisé 4 partis, ces sont “ Modulation, Transposition, Traduction Littérale, et Élimination de l’adjectif ”La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnes de ce mémoire est les sous-titres du film “Un Monstre à Paris” en français et en indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les mots clès : Adjectifs, Equivalence, Modulation Transposition, Traduction Littérale, Élimination de l’adjectif