TRANSPOSITION D’INTERJECTION DU FRANҪAIS EN INDONÉSIEN DANS LA BANDE DESSINÉ « TINTIN AU CONGO »

Main Authors: Srikandi, Srikandi Srikandi, Marice, Marice Marice, Irwandy, Irwandy Irwandy
Format: Article info application/pdf eJournal
Bahasa: eng
Terbitan: Universitas Negeri Medan , 2020
Online Access: https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/hexagone/article/view/22005
https://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/hexagone/article/view/22005/14765
Daftar Isi:
  • Le but de cette recherche est de savoir les formes d’interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée “Tintin Au Congo” par Hergé, de savoir les équivalences d’interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée “Tintin Au Congo” en Indonésien et quelle transposition de catégorie d’ interjection du français en indonésien qui se trouve dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de méthode descriptive qualitative. La théorie de Catford et Albert Hamon utilisant dans cette recherche, et utilise la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo d’Hergé comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu’il y a 78 interjections en forme cri/onomatopée: Ah!, hem, Oh! Aïe!, Hi hi hi!, Chut!,Wahhrrr! Brouf!. Nom: Mon Dieu!, Diable!, Ma parole!, Horreur!, Malédiction!, Ciel!. Adjectif: Parfait! Misérable! Merveilleux!, Splendide!, et adverbe: Heureusement!, qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et il existe 2 transpositions, ce sont la transposition d’unité et la transposition de classe de mot d’interjection dans la traduction de la bande dessinée “Tintin au Congo” en indonésien intitulé “Tintin di Kongo”.